Search

 

Books 

Journal de la langue françoise, soit exacte, soit ornée (1784-1795), by François-Urbain Domergue. Critical edition, Paris: Classiques Garnier. Under contract.

The Oxford Handbook of the French Language, co-edited with Wendy Ayres-Bennett, Oxford: Oxford University Press, forthcoming 2024.

Historical and Sociolinguistic Approaches to French, co-edited with Janice Carruthers and Olivia Walsh, Oxford: Oxford University Press, forthcoming 2024.

La Presse française historique: histoire d’un genre et histoire de la langue, Paris: Classiques Garnier. 2021. 

Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford: Legenda, 2011.

Digital editions

Journal de la langue françoise, soit exacte soit ornée (1784-1795), by François-Urbain Domergue, in Grand Corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue (XIVe-XVIIIe s.), Paris: Garnier, 2022. 

Special issues 

The Future of Translation in Higher Education”, a special issue of L2 Journal, 14(2), 2022. Includes a single-authored “Introduction” (pp. 3-11) and co-authored closing “Reflections” (pp. 107-114).

Peer-reviewed journal articles

La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique”, META: Journal des traducteurs, special issue: ‘Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies’, ed. by Meng Ji and Michael Oakes, 67(1), 170-189, 2022. 

Les formes en -ant postposées comme joncteurs entre deux types de discours rapporté”, co-authored with Eva Havu, Synergies pays riverains de la Baltique, 15, 2022. 

La représentation de l’oral dans la Gazette d’Amsterdam à la fin du XVIIIe siècle”, Langages, special issue: ‘L’oral représenté en diachronie et en synchronie: que nous apprend-il sur l’oral spontané?’, ed. by Florence Lefeuvre and Gabriella Parussa, 217, 2020, pp. 133-146.

Prolégomènes à l’étude des idéologies et attitudes linguistiques dans la presse périodique sous l’Ancien Régime”, Circula: revue d’idéologies linguistiques, 1, 2015, pp. 4-25.

News translation past and present: silent witness and invisible intruder”, Perspectives: Studies in Translatology23(4), 2015, pp. 1-18.

Etat présent: Translation Studies”, French Studies, 68(iii), 2014, pp. 377-85.

News Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian”, The Italianist, 33(iii), 2013, pp. 443-63.

L’Oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, Le discours et la langue, 2.2, 2012, pp. 89-98.

When Written is Spoken: Dislocation and the Oral Code”, Journal of French Language Studies, 21(2), 2011, pp. 209-29.

(In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator”, French Studies, 62(1), 2008, pp. 53-64.

Book chapters

“French and its Varieties: Disciplinary Perspectives and New Horizons”, co-authored with Wendy-Ayres-Bennett, in The Oxford Handbook of French, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Mairi McLaughlin, Oxford: Oxford University Press, forthcoming 2024.

“Morphology and Syntax” in The Oxford Handbook of French, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Mairi McLaughlin, Oxford: Oxford University Press, forthcoming 2024.

“New Directions in the History and Sociolinguistics of French”, co-authored with Janice Carruthers and Olivia Walsh, in Historical and Sociolinguistic Approaches to French, ed. by Janice Carruthers, Mairi McLaughlin, and Olivia Walsh, Oxford: Oxford University Press, forthcoming 2024.

“Women and Language in the Journal de la langue françoise (1784-1795)”, in Historical and Sociolinguistic Approaches to French, ed. by Janice Carruthers, Mairi McLaughlin, and Olivia Walsh, Oxford: Oxford University Press, forthcoming 2024.

“Translation and the Press”, co-authored with Nicholas Brownlees, in The Edinburgh History of the British and Irish Press, Vol I 1640-1800, ed. by Nicholas Brownlees, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2023, pp. 384-403.

The Loss of Clitic Climbing in French: A Gallo-Romance Perspective”, co-authored with Zack Bekowies, in Variation and Change in Gallo-Romance Grammar, ed. by Sam Wolfe and Martin Maiden, Oxford: Oxford University Press, 2020, pp. 138-157.

When Romance meets English”, in Manual of Romance Sociolinguistics, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers, Berlin: De Gruyter, 2018, pp. 644-73.

Why Retranslate the Classics? Griselda in French from the Renaissance to the Twentieth Century”, co-authored with Linda Louie and Diana Thow, in Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy. Essays in Honor of Martin McLaughlin, ed. by Guido Bonsaver, Brian Richardson and Giuseppe Stellardi, Oxford: Legenda, 2017, pp. 52-68.

Conference proceedings

Les temps verbaux dans la presse d’actualité historique”, SHS Web of Conferences, 46(03002), 2018, 6e Congrès Mondial de Linguistique Française. 

La traduction et l’innovation dans la presse d’information sous l’Ancien Régime”, in Translation As Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, ed. by Patricia M. Phillips-Batoma and Florence Xiangyn Zhang, Victoria, TX: Dalkey Archive Press, 2016, pp. 203-221.

La Traduction comme source de changements linguistiques dans l’histoire de la langue française”, L’Histoire du français: État des lieux et perspectives, ed. by Wendy Ayres-Bennett and Thomas Rainsford, Paris: Garnier, 2014, pp. 273-288.

Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de presse”, in Discours rapporté, genre(s) et médias, ed. by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz and Laurence Rosier, Stockholm: US-AB, 2014, pp. 145-159.

L’influence de l’anglais sur la syntaxe du français: une étude de cas concernant la voix passive”, in 2e Congrès mondial de linguistique française: La Nouvelle-Orléans, 12-15 juillet 2010. Recueil des résumés, ed. by Frank Neveu et al., Paris: EDP Sciences.

Published lectures 

Tradurre/Tradire: Translation as a Cause of Linguistic Change from Manuscripts to the Digital Age”, UC Berkeley University Library New Faculty Lecture Series, Berkeley: The Doe Library, 2011.

The Linguistics of Translated Texts: The Language of Translation as the ‘Third Code’”, <http://www.princeton.edu/~piirs/programs/PTIC/Docs/Mairi%20McLaughlin%20Spring%2009.pdf>, 2009.

Book reviews

Labeau, Emmanuelle, The Decline of the French Passé Simple. (Empirical Approaches to Linguistic Theory, 19), Leiden/Boston: Brill, Journal of French Language Studies, 23(2), 2023, 262-264.  

Károly, Krisztina, Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation, Amsterdam: John Benjamins, META: Journal des traducteurs, 64(1), 2019, 291-293.

Davier, Lucile, Les Enjeux de la traduction dans les agences de presse, Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, Perspectives: Studies in Translatology, 26(4), 2018, 624-626.

Ayres-Bennett, Wendy and Magali Seijido, Bon usage et variation sociolinguistique: Perspectives diachroniques et traditions nationales, Lyon: ENS Éditions, in Language & History, 60(1), 2017, 73-75.

Havu, Eva and Michel Pierrard, Les co-prédicats adjectivants. Propriétés et function des adjectifs et des participes adjoints, Brussels: Peter Lang, in French Studies, 70(2), 2015, 306-307.

Scott, Clive, Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology, Oxford: Legenda, in Comparative Literature Studies, 52(3), 2015, 653-656.

Druetta, Ruggero (ed.) Claire Blanche-Benveniste: la linguistique à l'école de l'oral, Sylvains-les-Moulins: Éditions Gerflint, 2012, in French Studies, 68(2), 2014, pp. 294-295. 

Caddéo, Sandrine, Marie-Noëlle Roubaud, Magali Rouquier and Frédéric Sabio (eds), Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste, Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, in French Studies, 67(3): 451-452.

Steuckardt, Agnès, Odile Leclercq, Aïno Niklas-Salminen and Mathilde Thorel (eds), Les Dictionnaires et l’emprunt: XVIe –XXIe siècle, Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, in French Studies 67, 2013, 299.

Ayres-Bennett, Wendy and Seijido, Magali, Remarques et observations sur la langue française: histoire et évolution d’un genre, Paris: Classiques Garnier, 2011, in Modern and Contemporary France, 20(4), 2012, pp. 506-507.

Gambier, Yves and Doorslaer, Luc van, Handbook of Translation Studies, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2010, in Linguist List 22.2861, 12th July 2011. 

Janice Carruthers, Oral Narration in Modern French: A Linguistic Analysis of Temporal Patterns, London: Legenda, 2005, in French Studies 64 (1), 2010, pp. 126-28.